Bakalaura darbā pētītas tulkošanas metodes, kas izmantotas skaistumkopšanas
preču audiovizuālās reklāmas tulkošanai no angļu valodas latviešu valodā. Darba
aktualitāti nosaka fakts, ka reklāmas valoda ietekmē sabiedrības valodas lietojuma
tendences, tāpēc ir būtiski reklāmu pielāgot mērķauditorijai, saglabājot avotteksta
emocionālo ietekmi un ievērojot mērķkultūras īpatnības.
Bakalaura darba mērķis ir analizēt skaistumkopšanas preču audiovizuālās
reklāmas tulkojumus no angļu valodas latviešu valodā, lai noteiktu izmantotās tulkošanas
metodes un novērtētu tulkojumu kvalitāti. Lai to sasniegtu, veikts zinātniskās literatūras
apkopojums, kā arī kvalitatīvā un sastatāmā analīze, pētot skaistumkopšanas preču
audiovizuālās reklāmas piemērus platformās YouTube un Instagram.
Pētījuma teorētisko pamatu veido audiovizuālās tulkošanas pētnieku Frederika
Čaumes (Frederic Chaume), Delijas Kjaro (Delia Chiaro), translatologu Pītera
Ņūmarka (Peter Newmark), Monas Beikeres (Mona Baker), Endrū Čestermena (Andrew
Chesterman), kā arī Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes profesores
Guntas Ločmeles u. c. autoru pētījumi. Praktiskajā daļā veikta skaistumkopšanas preču
audiovizuālās reklāmas piemēru analīze, nosakot visbiežāk izmantotās tulkošanas
metodes un novērtējot tulkojumu kvalitāti. Darbs strukturēts trīs nodaļās un sešās
apakšnodaļās, un tajā izmantoti vienpadsmit attēli, kas sniedz kontekstu reklāmas
piemēros notiekošajam.
Pētījuma rezultāti atklāj, ka skaistumkopšanas preču audiovizuālās reklāmas
tulkošanā visbiežāk izmantotās metodes ir adaptācija, komunikatīvs tulkojums, versiju izveide
un burtisks tulkojums, kā arī tādas lokālās tulkošanas metodes kā transpozīcija, modulācija un
parafrāze. Secināts, ka daļa tulkojumu zaudē avotteksta neformālo, familiāro noskaņu,
lielāku uzmanību pievēršot preces kvalitātes un īpašību izcelšanai.
Atslēgvārdi: audiovizuālās tulkošanas veidi, globālās tulkošanas metodes,
lokālās tulkošanas metodes, skaistumkopšanas reklāma, reklāmas valoda, reklāmas
tulkošana.
This work is protected by copyright and/or neighboring rights. It can be freely used for personal use, scientific research, or self-education. Other uses require permission from the right holder(s).
APLIS statement of rights:
Protected by copyrights - not in commercial circulation
APLIS access notice:
Accessible online (without the ability to download)