Šis bakalaura darbs ir veltīts frazeoloģismu ar leksēmu “balts” tulkošanas pieeju
izpētei daiļliteratūras tekstos. Frazeoloģismi ir katras valodas un kultūras neatņemama
sastāvdaļa un svarīgas daiļliteratūras tekstu vienības, kas var ietekmēt teksta estētiku un
stilu, savukārt savas pārnestās nozīmes dēļ frazeoloģismu tulkošana ir sarežģīts process.
Pētījuma mērķis ir atrast tulkošanas pieejas, kas var palīdzēt radīt kvalitatīvu tulkojumu,
strādājot ar frazeoloģismiem daiļliteratūrā.
Darbā izmantotā datu vākšanas metode ir ekscerpēšana. Teorētiskajā daļā tiek
aplūkotas daiļliteratūras īpatnības un tulkošana, teksta estētiskā funkcija, lojalitāte pret
avottekstu, frazeoloģismu raksturīgas pazīmes un to tulkošana, baltās krāsas konotācijas,
kā arī tādi jēdzieni kā adekvātums un ekvivalence. Analīzē tiek aplūkoti citāti no
daiļliteratūras un informācija no dažādām vārdnīcām. Divas datu analīzes metodes ir
kontrastīvā, jo piemēri tiek analizēti trīs valodās, un kvalitatīvā, kur galvenie kvalitātes
kritēriji ir saglabātā avotteksta nozīme un estētika.
Darbā tiek izpētītas frazeoloģismu tulkošanas pieejas, kurām ir dažādi
adekvātuma līmeņi, kā arī tiek aplūkota saistība starp frazeoloģismu ekvivalentu esamību
mērķvalodā un gala tulkojuma kvalitāti. Tiek secināts, ka adekvātāko tulkojumu var
izveidot, ja mērķvalodā ir identiski vai līdzīgi frazeoloģismu ekvivalenti, bet vismazāk
kvalitatīvs tulkojums tiek radīts, ja ir izkropļota avotteksta nozīme. Pastāv arī tādas
tulkošanas pieejas, kas daiļliteratūras tulkošanā ir pieļaujamas, taču to lietojums ir
atkarīgs no konteksta vai divu valodu un kultūru līdzībām.
Atslēgvārdi: frazeoloģismi, frazeoloģija, estētika, estētiskā funkcija,
daiļliteratūra, ekvivalenti.
This work is protected by copyright and/or neighboring rights. It can be freely used for personal use, scientific research, or self-education. Other uses require permission from the right holder(s).
APLIS statement of rights:
Protected by copyrights - not in commercial circulation
APLIS access notice:
Accessible online (without the ability to download)