Latvijas operas vēsture ir salīdzinoši jauna, un tā gandrīz vienmēr ir bijusi
citu valodu un kultūru ietekmē. Šī iemesla dēļ operas nozarē izmantotā leksika
galvenokārt sastāv no aizguvumiem un internacionālismiem, kuru izcelsme bieži
saistāma ar itāļu, franču, vācu un angļu valodu. Tā rezultātā operas speciālās
leksikas lietojumā latviešu valodā var rasties terminoloģiska nekonsekvence, kas
ietekmē ne tikai profesionālo saziņu, bet arī tekstu kvalitāti un uztveramību. Lai
nodrošinātu vienotu un precīzu terminoloģiju, ir svarīgi veicināt leksikas
konsekventu lietojumu ne tikai mūziķu, operas jomas profesionāļu un žurnālistu,
bet arī tulku un tulkotāju vidū.
Par šo tēmu Latvijā pieejams ierobežots materiālu un pētījumu skaits,
tāpēc šī darba mērķis ir noskaidrot, kādas ir visbiežāk izmantotās operas speciālās
leksikas tulkošanas tehnikas un kā tās atbilst avotvalodām. Darbā veikta
zinātniskās literatūras izpēte, operas speciālās leksikas apkopošana un
apzināšana, tulkošanas tehniku sasaiste ar piemēriem, kā arī sastatāmā analīze.
Bakalaura darbā iegūtie rezultāti liecina, ka visbiežāk izmantotā
tulkošanas tehnika ir morfoloģiski un fonētiski adaptēti aizguvumi, īpaši no itāļu
valodas. Lielākajā daļā gadījumu novērota leksikas lietojuma konsekvence.
Pētījums sniedz praktisku ieguldījumu terminoloģijas sakārtošanā un kalpo kā
noderīgs resurss ar operu saistītu tekstu tulkošanā.
This work is protected by copyright and/or neighboring rights. It can be freely used for personal use, scientific research, or self-education. Other uses require permission from the right holder(s).
APLIS statement of rights:
Protected by copyrights - not in commercial circulation
APLIS access notice:
Accessible online (without the ability to download)