Šajā bakalaura darbā “Kinoloģijas terminu atbilsmes: kontrastīvā analīze (ENG-
LV)” ar kontrastīvās analīzes palīdzību tiek pētīta kinoloģijas terminoloģijas ekvivalence
angļu un latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir analizēt kinoloģijas terminus abās valodās,
izpētot semantiskās, formālās un funkcionālās atšķirības, un izveidot praktisku glosāriju.
Pētījuma uzdevumi ietver teorētisko pamatu noteikšanu terminoloģijas analīzei,
metodoloģisko sistēmu izstrādi terminu identificēšanai, ekvivalences problēmu un
stratēģiju noteikšanu, kā arī visaptveroša kinoloģijas terminu glosārija izveidi ar angļu
latviešu terminiem.
Darbā izmantota aprakstošā un analītiskā metode, pētot trīs kategorijas -
anatomiskie un morfoloģiskie termini, uzvedības un rakstura termini un mācību
metodikas termini. Kontrastīvā analīze ietver nozīmes atšķirību semantisko analīzi,
morfoloģisko struktūru formālo analīzi un terminu efektivitātes funkcionālo analīzi.
Primārie avoti ietver oficiālos Starptautiskās kinoloģiskās federācijas
(Fédération Cynologique Internationale) jeb FCI šķirņu standartus angļu un latviešu
valodā, profesionālās apmācības rokasgrāmatas, Amerikas kinoloģiskā kluba (American
Kennel Club) jeb AKC dokumentus, Apvienotās Karalistes kinoloģiskā kluba (The
Kennel Club) jeb TKC dokuments un Latvijas Kinoloģiskā kluba audzētavu dokuments.
Teorētiskie avoti ietver mūsdienu terminoloģijas zinātnes literatūru, kuras autori ir
Marija Teresa Kabrē (Maria Teresa Cabré), Pamela Fabera (Pamela Faber), Mārgrita
Rodžersa (Margaret Rogers), Rita Temmermane (Rita Temmerman) u. c.
Pētījuma problēmas ietver konceptuālo distanci starp terminoloģijas sistēmām,
kas atspoguļo dažādas tradīcijas, terminoloģijas nepilnības, ja nepastāv tiešie ekvivalenti,
un kultūras faktorus, kas ietekmē terminu lietojumu. Pētījumam ir nepieciešamas
zināšanas gan lingvistikā, gan kinoloģijā.
Analīze atklāj būtiskas strukturālas atšķirības starp abu valodu pieeju
specializētās terminoloģijas veidošanai. Angļu kinoloģijas terminoloģija ir attīstījusies
gadsimtiem ilgi, izmantojot starptautiskos audzēšanas standartus un plašu profesionālo
literatūru, kā rezultātā ir izveidojusies visaptveroša precīzu tehnisko terminu sistēma.
Turpretī latviešu kinoloģijas terminoloģijā atspoguļojas tradicionālās prakses,
vēsturiskās padomju ietekmes un nesen pārņemtās rietumvalstu pieejas kombinācija,
radot jauktu sistēmu, kas bieži vien balstās uz aprakstošām frāzēm, nevis specializētiem
vienvārdu terminiem. Tas rada īpašus izaicinājumus tulkotājiem un speciālistiem, kuriem
ir jāspēj orientēties starp terminoloģiskās precizitātes saglabāšanu un efektīvas
starpkultūru komunikācijas nodrošināšanu.
Rezultāti liecina, ka veiksmīgai ekvivalencei ir nepieciešama konceptuāla
precizitāte, nevis burtiska tulkošana. Angļu valodā tiek lietoti specializēti atsevišķi
termini, bet latviešu valodā - aprakstošas frāzes no vispārīgās leksikas. Analīzē konstatēta
pilnīga atbilstība, daļēja ekvivalence ar semantiskām nepilnībām un neeksistējoša
ekvivalence, kas liek izmantot aizgūtus terminus vai izmantot aprakstošas stratēģijas.
Darbs sastāv no ievada, trīs nodaļām, secinājumiem un priekšlikumiem,
izmantoto avotu un literatūras saraksta, un 150 angļu valodas kinoloģijas terminu
glosārijs ar to latviešu valodas ekvivalentiem.
Šis pētījums sniedz praktiskus resursus tulkotājiem, veterinārārstiem,
audzētājiem un apmācību speciālistiem. Iegūtie rezultāti atbalsta standartizētas latviešu
kinoloģijas terminoloģijas izstrādi, vienlaikus saglabājot starptautiskās saziņas
efektivitāti. Pētījumā izmantoto metodoloģiju var pielāgot specializētas terminoloģijas
analīzei citās jomās, sniedzot ieguldījumu tulkošanas studiju pētījumos.
This work is protected by copyright and/or neighboring rights. It can be freely used for personal use, scientific research, or self-education. Other uses require permission from the right holder(s).
APLIS statement of rights:
Protected by copyrights - not in commercial circulation
APLIS access notice:
Accessible online (without the ability to download)