Maģistra darbā “Ārvalstu ziņu intralingvālā tulkošana Latvijas Radio ziņās
vieglajā valodā: teorija un prakse” analizēts, kā vieglās valodas principi tiek piemēroti
ārvalstu ziņām Latvijas Radio ziņās vieglajā valodā. Pētījuma mērķis ir izvērtēt, kā
ārvalstu ziņās tiek īstenoti vieglās valodas principi intralingvālās tulkošanas procesā un
piedāvāt uzlabotus intralingvālos tulkojumu variantus, kas veicinātu skaidras,
saprotamas un iekļaujošas informācijas pieejamību plašākai auditorijai.
Darbu veido ievaddaļa, trīs nodaļas ar apakšnodaļām, secinājumi un pielikumi.
Teorētiskajā daļā apskatīti vieglās valodas un vienkāršās valodas termini, pamatprincipi,
to nošķīrums, kā arī intralingvālas tulkošanas būtība un tās loma mūsdienu
tulkojumzinātnē. Praktiskajā daļā veikta 76 ārvalstu ziņu analīze pēc noteiktiem vieglās
valodas principiem sintaksei, gramatikai un leksikai, un piedāvāts savs intralingvālais
vieglās valodas tulkojums. Pēc Lasvela komunikācijas modeļa salīdzinātas arī četras
vietnē www.lsm.lv publicētās ziņas ar to vieglās valodas ziņu versijām.
Pētījuma izstrādē veikta zinātniskās literatūras analīze, ziņu ekscerpēšana, kā arī
aprakstošā un analītiskā metode. Darbs sniedz ieguldījumu vieglās valodas pētniecībā,
kā arī ir uzziņu avots gan vieglās un vienkāršās valodas pētniekiem, gan tulkotājiem,
kuru darbs saistīts ar intralingvālo tulkošanu.
Atslēgvārdi: vieglā valoda, vienkāršā valoda, intralingvālais tulkojums, Latvijas
Radio ziņas vieglajā valodā.
This work is protected by copyright and/or neighboring rights. It can be freely used for personal use, scientific research, or self-education. Other uses require permission from the right holder(s).
APLIS statement of rights:
Protected by copyrights - not in commercial circulation
APLIS access notice:
Accessible online (without the ability to download)