Ikdienā rakstveida saziņā sociālo mediju vidē ir vērojams angļu valodas
lietojums, kas daļēji saistīts ar to, ka angļu valoda ir uzskatāma par galveno sociālo
mediju lingua franca. Rezultātā vērojama interference jeb parādība, kas, definējot tās
būtību lakoniski, raksturo to, kā vienas valodas elementi ietekmē otru. Ietekme
galvenokārt izpaužas tieši leksiskās interferences kontekstā. Latvijā ir salīdzinoši maz
pētījumu, kas apkopo un analizē visjaunākos datus par angļu valodas lietojumu un no tā
izrietošo leksisko interferenci tieši latviešu digitālā satura autoru vidū, turklāt pētījumi
nepievēršas konkrētai interlingvālo aspektu, interferences parādības izpētei.
Pētījuma mērķis: analizēt latviešu digitālā satura autoru valodas lietojumu,
izvērtējot angļu valodas kā sociālo mediju lingua franca ietekmi un faktiskās
interferences izpausmes, noteikt šīs parādības iemeslus un ietekmi uz latviešu valodas
lietojumu digitālajā vidē. Pētījumā izmantotas datu vākšanas un analīzes metodes, tostarp
kvantitatīvā analīze un grupēšana.
Ar ekrānuzņēmumu palīdzību latviešu digitālā satura autoru valodas lietojumā
identificētas 82 leksiskās interferences vienības. Pētījumā noskaidrots, ka visvairāk jeb
35 % gadījumu lietotas leksiskās interferences vienības ar lietojumu 4–5 reizes, kas
liecina par aktīvu angļu valodas klātbūtni digitālajā saziņā, turklāt šāds lietojuma
īpatsvars liecina par tendenci atkārtoti izmantot konkrētus angļu cilmes vārdus latviešu
valodā un integrēt tos neformālajā saziņā.
Par būtiskākajām angļu valodas kā sociālo mediju lingua franca izpausmēm
latviešu digitālā satura autoru valodas lietojumā ir uzskatāma latviešu valodas
ekvivalentu nezināšana, kā arī angļu valodas lietojuma prestižs. Piemēram, vēlme lietot
angļu cilmes vārdus, lai padarītu savu vēstījumu labāk uztveramu konkrētai auditorijai,
uzsvērtu piederību lietotāju grupai, kas spēj komunicēt angļu valodā, kā arī sociālo
mediju kontekstā izmantot vārdus, kas šķietami precīzāk atbilst saziņas situācijai. Par
iespējamu iemeslu uzskatāms arī ieradums – ņemot vērā, ka sociālo mediju saturs
galvenokārt tiek patērēts tieši angļu valodā, tās lietojums šķiet dabisks. Vērojama arī
neskaidrība par sociālo mediju terminoloģijas pareizu lietojumu latviešu valodā.
This work is protected by copyright and/or neighboring rights. It can be freely used for personal use, scientific research, or self-education. Other uses require permission from the right holder(s).
APLIS statement of rights:
Protected by copyrights - not in commercial circulation
APLIS access notice:
Accessible online (without the ability to download)