Mūsdienu televīzijā dokumentālās filmas ieņem nozīmīgu vietu un piesaista ļoti
plašas publikas uzmanību. Tās izklaidē, izglīto, sniedz noderīgu, jaunu un interesantu
informāciju par ļoti plašu tēmu loku, apspriež svarīgas problēmas, kā arī motivē un pārliecina
mūs pieņemt noteiktu skatupunktu. Tās ir nozīmīgas, jo atstāj liecības par mūsu laiku un tā
īpatnībām.1 Ļoti populāri dokumentālo filmu žanrā ir raidījumi par citām kultūrām, to
tradīcijām, domāšanu, dzīvesveidu un vērtībām, it īpaši tagad, kad ceļošana, starptautiskā
sadarbība un tirdzniecība ir kļuvušas par neatņemamu dzīves daļu. Šai filmu kategorijai var
attiecināt arī Norvēģijas vadošajā televīzijas kanālā NRK1 2015. gadā raidīto dokumentālo
seriālu “Mazā Norvēģija un lielvaras” (“Lille Norge og stormaktene”), kas vēsta par
Norvēģijas attiecībām ar tādām lielvarām kā Ķīna, Krievija, Amerikas Savienotās Valstis,
Eiropas Savienība, kā arī sniedz ieskatu par tādām zemēm kā Kenija un Svalbāra, kas
piedāvā jaunas attīstības un sadarbības iespējas.
Abstract (english):
The main aim of this bachelor thesis is to prepare a translation of Lars Petters
Gallefoss’ documentary series “Lille Norge og stormaktene” (“Little Norway and
superpowers”) in Latvian suitable for voice-over. In order to achieve this aim the audiovisual
translation theory, the description of the characteristics and translation-specific peculiarities
of documentary film genre and voice-over practice are used, as well as the analysis of the
given documentary series based on Hans Vermiers’s skopos theory and Christiane Nord’s
translation-oriented text analysis model, is done.
Chapter I deals with the audiovisual translation theory, which concentrates on the
multiple signifying codes and their relations in the audiovisual text, and points out their
importance for the translation process. In the description of the documentary genre the
emphasis is put on its’ functions, its’ relationships with the real world, as well as such
translational aspects as the primary role of the audiovisual material, the information
dominance over idiosyncratic characteristics of speakers’ language, the diversity of
terminology and the culture-specific nature of documentary translation. In Chapter II Hans
Vermiers’s skopos theory and Christiane Nord’s translation-oriented text analysis model are
presented. Their functional and communicative nature is pointed out. Finally, the analysis of
the documentary series is realized, synthesizing the two theories with information given in
Chapter I. In Conclusions several difficulties met during the translation process are
described. Some of them are the limitations of text length, proper nouns in various languages,
the importance of synchronicity. In Appendices the original text of the documentary series
is available.
Abstract (norwegian):
Hovedformålet med denne bacheloroppgaven er å lage en oversettlese av norsk
dokumentarserie «Lille Norge og stormaktene» på latvisk som tilpasser voice-over. For å
oppnå dette målet audiovisuelle oversettelse teori, beskrivelse av dokumentarsjangers og
voice-over egenskaper og oversettingsspesifikke særegenheter blir brukt, samt analyse av
dokumentarserien basert på Hans Vermeier sin skopos teori og Christiane Nord sin
oversettelses-orientert tekstanalyse modell, er utført.
Kapittel I omhandler audiovisuelle oversettelse teori, som konsentrerer seg på de
mange betegnelses koder og deres relasjoner i den audiovisuelle tekst, og påpeker deres
betydning for oversettelsesprosessen. I beskrivelsen av dokumentarsjangeren blir fokus satt
på dens 'funksjoner, dens' relasjoner med den virkelige verden, samt noen oversettelses
aspekter som den primære rolle av audiovisuell materiale, informasjons dominans over
idiosynkratiske karakteristikker av høyttalernes språk, mangfoldet av terminologi og kulturspesifikke
natur av dokumentar oversettelse. I kapittel II Hans Vermier sin skopos teori og
Christiane Nord sin oversettelses-orientert tekstanalyse modellen blir presentert. Funksjonell
og kommunikativ naturen av disse teoriene er påpekt. Til slutt, blir analysen av
dokumentarserien realisert. Den syntetiserer de to teoriene med noen opplysninger som er
gitt i kapittel I. I Konklusjoner flere problemer som ble møtte under oversettelsesprosessen
er beskrevet. Noen av dem er begrensningene i tekstlengde, egennavn på forskjellige språk,
betydningen av synkronitet. I Vedlegg den opprinnelige teksten til dokumentarserien er
tilgjengelig.