Frazeoloģismi, kultūras zīmes un simboli ir neatņemama valodas sastāvdaļa, kas tiek
izmantota visās valodās gan ikdienas runā, gan daiļliteratūras tekstos, palīdzot runātājam/
rakstītājam savu domu izteikt skaidrāk, emocionālāk un raisīt ar to starpniecību asociācijas
lasītājā.
Ir daudz un atšķirīgu definīciju, kas uzsver frazeoloģisma, kultūras zīmes vai simbola
izpratni un funkcionalitāti tekstā, taču viena no svarīgākajām pazīmēm, kas tos saista, – tie
ir dziļākie valodas slāņi, kas ietver informāciju par kādas kultūras tradīcijām, valodas un
uzvedības likumībām, tāpēc tieši frazeoloģismu slāņa izpēte literārā darbā, tekstā vispār, ir
ļoti nozīmīga. Jau viduslaikos tika pierādīts, ka kultūras iezīmes, tai skaitā frazeoloģija,
gan mērķa, gan oriģinālvalodā nedrīkst tikt ignorētas.
Dzīvojot informācijas un globalizācijas laikmetā, svarīgi apjaust kultūru un valodu
mijiedarbi un likumsakarības, tādā veidā tuvojoties ne vien pašu, bet arī citu kultūru un
valodu izpratnei. Runājot par turku un latviešu valodām un kultūrām, turku kultūras
gadījumā gan vēsture, gan kultūra ir pietiekami plaši pazīstama un pētīta, jo turku vēsture
ir ļoti sena un turki ir Osmaņu impērijas pēcteči, un tai bijusi milzīga ietekme gan Eiropā,
gan Āzijā. Turku un Osmaņu kultūra vēl joprojām glabā nenovērtējamus kultūras un
mākslas priekšmetus. Arī tulkošanas procesā tas ir svarīgi, tas dod zināmas priekšrocības,
tulkojot tekstus no turku valodas, jo lasītājam ir vismaz attāls priekšstats par šo valsti un
kultūras tradīcijām tajā. Sarežģītāka situācija ir ar latviešu valodu un Latviju vispār, kas
gan pēdējo gadu laikā ir parādījusies arī plašākā Eiropas, pasaules kontekstā, piemēram, ar
sporta, mūzikas jomu panākumiem, tomēr mūsu valsts kultūras un tradīcijas sveštautiešiem
lielākoties ir svešas, kas ievērojami apgrūtina arī tulkošanas un kultūras kodu skaidrošanu
citā valodā un kultūrā
Abstract (english):
The title of the BA paper is “Phraseologisms, Cultural Signs and Symbols
Translation Issues in Translation of Story “Amaryllises” by Nora Ikstena to Turkish.” The
paper is devoted to research of most suitable translation methods of phraseologisms,
cultural signs and symbols, that are cultural code carrying units in the text. The aim of the
study is to analyse phraseologisms, cultural signs and symbols in the original text and
translation by studying and revealing differences between Turkish and Latvian cultures and
languages and by researching methodology of translation and exploring the term
“untranslatability”. The main objectives include studying theoretical literature that
concerns translation methodology, phraseology, understanding of cultural signs and
symbols; exploring and emphasizing the differences between Turkish and Latvian cultures;
offering a translation of story “Amaryllises” by N. Ikstena in Turkish; analysing the
process and methods of translation used in research.
Abstract (turkish):
Lisans kağıt teması “Anlatım biçimi, kültürel işaretler ve semboller tercüme
sorunsallar N Ikstena`nın öykünün “Zambaklar” turkçeye tercumede” `dir. Anlatım biçimi,
kültürel simgeler ve semboller dilin; günlük hayatta ve edebi metinlerde kullanılan,
konuşan/yazanın düşüncelerini daha açık, daha duygusal bir biçimde ifade etmesine
yardımcı olan ve okuyucuyu hikayenin içine sürüklemeye yarayan parçalarıdır.
Lisans bitirme tez konusunun N. Ikstena hikaye deyimleri, kültürel simgeleri ve
sembollerine göre seçimi ve bunların ingilizceye çevirileri iki dönem raporunda
incelenmiştir. "Amaryllises" (“Zambaklar”) (2004) hikayesini de içeren “Hayat hikayeleri”
hikaye kitabının ingilizce bir çevirisi; çeviri kalitesi, özellikle phraseologisms, kültürel
simge ve semboller açısından incelenmiştir. Letonya-Türkiye kültürlerarası iletişim
programı çalışmaları sırasında iki dil arasında ne kadar az çeviri olduğunu görmek, Türk
okuyucuların Letonya’nın kültürel gelenekleri ve kimliğini N. Ikstena düzyazısı
aracılığıyla nasıl algılayacağını görme isteği uyandırdı.