LV | EN
Title (latvian):
Marsela Emē lugas “Minotaurs” tulkojums un darbā ietvertās franču kultūras īpatnības
Creator:
Nav autora
Publisher:
Latvijas Kultūras akadēmija
Date issued:
2014
Type group:
Text
Type:
Scientific Work


Metadata

Title (latvian):
Marsela Emē lugas “Minotaurs” tulkojums un darbā ietvertās franču kultūras īpatnības
Scientific work type:
Bakalaura darbs
Creator:
Nav autora
Publisher:
Latvijas Kultūras akadēmija
Date issued:
2014
Language:
latvian
Abstract (latvian):
Starpvalodu tulkošana ir māksla interpretēt, māksla pārzināt kā dzimto, tā svešvalodu, veidot loģisku un saprotamu vēstījumu, kā arī pārzināt un spēt pielīdzināt valodas līdzekļus un nacionālās kultūras semantiku nereti pilnīgi atšķirīgam kontekstam. Lai gan tulkojumu veikšanas prakse datējama ar laiku pirms mūsu ēras un tādu domātāju kā filozofa un literāta Cicerona un romiešu dzejnieka Horācija darbiem, tā vēl aizvien uzskatāma par nebeidzamā attīstībā pastāvošu valodu mācīšanās un zināšanu apmaiņas veidu. Latvijā kultūrtekstu tulkojumu vēsture sniedz ieskatu kā tulkošanas teorijā, kuras ievērojamāka attīstība novērota tieši pēdējo divu gadu desmitu laikā, tā praksē, kuras ietvaros par pirmajiem latviski tulkotajiem tekstiem uzskatāmi darbi ar aptuveni 400 gadus ilgu pagātni1. Tulks ir starpnieks starp dažādām kultūrām un viens no galvenajiem viņa uzdevumiem ir, pamatoti pieņemot lēmumus vārdu izvēlē, panākt darba izpratni citas valodas ietvaros. Mūsdienās starpvalodu tulkojumam ir būtiska nozīme nacionālās kultūras papildināšanā un izzināšanā. Tas arī ir viens no iemesliem, ar kuriem autore pamato šī darba tēmas izvēli. Apgūstot starpkultūru komunikācijas zinības un specializējoties franču valodas izziņā, tulkošanas process ir veids kā ne tikai pilnveidot tehniskas valodas zināšanas, bet iepazīt arī kultūras, tautas un nacionalitātes savdabību, sabiedrības iezīmes, tās vērtību sistēmu un pasaules uztveri.
Abstract (english):
The theme of the bachelor paper is “The Translation of the play “Minotaur” by Marcel Ayme and the related cultural diversities”. The aim of the paper is to translate the play from French into Latvian. The translation is complemented with a theoretical part where the author focuses on the theories and methods of the translation science. In order to reach the aim, the paper is divided into three main parts, and the main elements of the theme are analyzed in the respective subsections. In the first part author explores the particularity of a drama translation and analyzes the extralinguistic aspects in the play, more specific, the themes revealed in other works written by the author and the comic literature content in the particular play. The second part focuses on the issues associated with the translation. Firstly, the translation of the pet names included in the play, secondly, the proper nouns, French and Greek origin personal names as well as toponyms and, thirdly, the translations of the colloquialisms. The last part of the paper is devoted to the translation of the previously named play “Minotaur”.
Description (latvian):
Autors: Vecvagare, Katrīne
Is part of collection:
Academia (Kolekcija)
Subject:
Humanitārās zinātnes
URL:
https://academia.lndb.lv/151
Object location (*):
Latvijas Kultūras akadēmija
Date captured:
14.09.2021
Date modified:
23.10.2025
APLIS copyright status:
Undefined APLIS copyright status
APLIS access rights:
Undefined APLIS access rights
APLIS statement of rights:
Undefined APLIS copyright statement
APLIS access notice:
Undefined Access Notice for APLIS is not defined
Blocked:
Type group:
Text
Type:
Scientific Work
URI:
https://dom.lndb.lv/data/obj/947916
RDF data | XML data

Available files

Name Description Size Hash Access status
1. vecvagare_katrne_20100327.pdf 289.52 KB 18bc275bfa01e79f27e9ed19c4726eca Download Open

Technical files

Name Description Size Hash
1. academia_all_data.json 8.51 KB eaa4ccf9e1f96118f42fd63c0ed03f15
2. copyright.json Autortiesību fails 2.72 KB cde6cf2335eab44ca6be65b7e2b6d1e3

Please wait