Pirmo reizi kopš pirmās latviešu valodā izdotās pavārgrāmatas "Ta pirma Pawaru Grahmata, no Wahzes Grahmatahm pahrtulkota" iespiešanas 1795. gadā, ir veikts tās pilna apmēra pārveidojums latviešu valodā no vecās drukas uz jaunās ortogrāfijas formu. Tas tapis, pateicoties Egitai Provejai. Pārveidojot grāmatas tekstu no fraktūras mūsdienu rakstībā, E. Proveja ir saglabājusi tulkotāja K. Hardera lietoto oriģinālo izteiksmes veidu. Teksta labākai uztveramībai tas pielāgots mūsdienu latviešu valodas ortogrāfijas un interpunkcijas normām. Pavārgrāmatas teksts līdz ar to ir kļuvis raitāk lasāms un saprotamāks. Savukārt mūsdienās svešie un retāk zināmie vārdi un vārdu savienojumi apkopoti pavārgrāmatas pielikumā iekļautajā vārdnīcā. Publicētais pavārgrāmatas pārveidojums ļauj pievērst lielāku uzmanību arī pašam grāmatas sastādītājam - izcilai 18. gs. personībai Kristofam Harderam. P. Daija ir veicis mācītāja K. Hardera darbības izpēti, atklājis viņa nozīmīgo devumu Vidzemes un Latvijas kultūrvēsturē, kā arī vēsturiskā un mūsdienu kontekstā izvērtējis viņa sastādīto un izdoto pavārgrāmatu.